adsense

2007年6月7日 星期四

好爛的翻譯啊!Orz~~

昨天邊看電視邊吃我的涼麵,正在播放酷斯拉,看到某一段看著字幕我差點把吃的都吐出來!天啊...怎麼會有這麼鳥的翻譯啊?

原文大概:


A : "Now you have a new assignment"
B: "What? But I don't finish my job yet."
A: "It is now."

翻譯:


A: "你現在有一個新任務"
B:"什麼?但我還沒完成我現在的任務."
A:"現在是現在"
天啊?現在是現在?照字面翻嗎?It is now.>"< 大哥...你也幫幫忙,那個翻譯用中文來看也不是很順吧?這樣你也翻得出來?那句應該是B在抗議說他的工作還沒做完A不給他抗議所以強制地說"現在它完成了"才是吧!?怎麼會是"現在是現在"勒!Or2~~~~~~~~

沒有留言: